Licensed under
No source: this is an original work
Many authors have written in two languages, usually first in their native language and from a certain moment on, often after emigration, in the language of the country to which they moved. Vladimir Nabokov first wrote in Russian, later in English, Julien Green changed from English to French. Beckett's case is more complicated. He wrote in both French and English in turns and translated his own works in both directions. To complicate things further, the switch between French and English sometimes even occurred during the writing process. That is the case in the genesis of
Since bilingualism characterizes this text both before and after its publication, the aim of the genetic edition is to present the work as both a process and a product,
freezing pointbetween the fluidity of the composition and the
frozen shape of a published text(de Biasi,
Nonetheless, David Greetham suggests that genetic
and synoptic
editions do not necessarily exclude each other (Greetham,
continuous manuscript text.The various stages are represented as different layers, reflecting the order of the writing process. In order to highlight only the variants between versions, undue repetition is avoided in the variant synopses by means of diacritical signs that indicate passages without variants vis à vis the previous version.
One of the reasons why these variorum editions do not include facsimiles and full transcriptions is the codex format (Krance xiii). In 1996, the series' editorial board was not yet convinced of the overall desirability of electronic editions
(xiii). In the meantime, electronic editing has evolved, and it is worth a try to see what the possibilities are of creating an electronic, easily searchable environment that meets the requirements and aims of the bilingual editions, i.e., to show the traces of Beckett's work in the composition of his bilingual
(xiv)
While Charles Krance readily admits that his methods may not be
as all-inclusively ambitious as that of 'hard-line' geneticists
(xiv), he rightly argues that the bilingual dimension of this work
calls for a clear-text
face-to-face presentation of the French
and English versions, so as to allow careful comparison. Peter
Robinson has pointed out that the number of variants can be so
overwhelming that merely presenting a transcription or facsimile of
all the documents may not be enough. A reading text is a useful tool
and providing the reader with this tool does not imply that this
critically edited text is final.
Robinson consequently pleads
for a presentation of The One Text and the Many Texts.
The fact
that in the case of
the two texts and the many textsis all the more reason to provide the reader with this tool. That this double text is indeed meant as a working instrument in the variorum edition is evident from Charles Krance's suggestion:
it will be to the user's advantage to photocopy the text(s) under scrutiny as working copy, thus obviating the need to page back and forth between text(s) and synopses(xii). While it may seem remarkable that an edition suggests its own reproduction, the idea of a
working copyis essential and serves as a valuable suggestion underlying the interface design in the form of a digital equivalent of the face-to-face representation, to be consulted at all times.
The choice of the base text for the English reading text is complicated by the fact that there is a limited first, signed de luxe edition (New York: Blue Moon Books / London: John Calder, 1988, 44 pp., with nine illustrations by Louis le Brocquy), and a non-limited first edition, published in a newspaper (
The question, however, is how
rich only in its unmatched parsimony,being published in a limited edition, available only to a happy few:
The purchasers can henceforth meditate the destitution of their existence and simultaneously take pleasure in their privilege... It's a bit like buying a Porsche to mitigate angst(Kermode 26).
Moreover, a leaflet in the American facsimile review copy
preserved in the Beckett archive in Reading indicates April 13, 1989
as the actual publication date of the limited edition. Its public
appearance is therefore proverbially deceptive, for the so-called 1988
edition of this book was actually published on Beckett's eighty-third
birthday, more than a month
One of the consequences of this being a newspaper publication is that the text has to make room for an advertisement. In this case, Beckett's short text, worth £1,000 or $1,500 in hardback, is draped over an advertisement of the
Read the softback before you shell out for the hard—followed by an image of a
softbackcopy of the LRB and the slogan
The best of all possible words.If the slogan of the LRB advertisement were to serve as an editorial guideline, the question would be whether this newspaper publication contains indeed
the best of all possible words.It might have been interesting if the most democratic version would have allowed for the most conservative of editorial methods, i.e., a best-text approach. But unfortunately the newspaper editor has not proven himself the best guardian of the text. Apart from introducing an unnecessary capital letter and leaving out a necessary word, he has divided the text into four, instead of three sections (possibly to make it comply with the newspaper house style). Especially this last intervention makes it unsuitable to serve as the base text of a scholarly edition, since it is the only version that has four sections instead of three.
Still, from a sociological perspective, one might argue that this newspaper publication is a Beckettian equivalent of the 1922 edition of
those words and phrases, misprints and all, that set the literary world astir(Senn 461). If any version of
Beckett's act of self-translation has the paradoxical effect of
An intentionalist approach might be another alternative. Fredson
Bowers advises to use a fair-copy manuscript (if any survives) as
copy-text in preference to the first edition set from it. The last
versions of the three sections preserved in the Beckett archive in
Reading are almost identical with the limited edition, but there is
one problematic instance that is symptomatic of Beckett's
hesitancy. Even in the last typescript of the second section (MS
2935/4/2) the first sentence is marked by an open variant. The
sentence starts as follows: As one in his right mind when at last
out again he knew not ...
The words he knew not
are
underlined (not cancelled), and Beckett has added the alternative
no knowing
above. So, even at this late stage in the writing
process, Beckett's intentions appear to be multiple. He apparently
needed the act of publication (and therefore necessarily a publisher)
to make an end to the endless hesitancy. It is even doubtful whether
the octogenarian author would still have published anything after
Fragmentfor Barney Rosset (as
for Barney Rosset.It was Beckett's empathy with Barney Rosset's situation that brought about the publication. This dedication is as crucial as the dedication
(For Mrs. Henry Mills Alden)in the poem
Treesby Joyce Kilmer, discussed by Jerome McGann in
As a consequence, the choice of the limited edition for Barney
Rosset
as the base text is inspired in the first place by this
social circumstance: not because it is withersoever
instead of whithersoever
on page four) was unintended, as
S. E. Gontarski explains in his reader's edition of
Therefore, the English base text of the electronic genetic
bilingual edition is the one represented by a single document: the
text of Barry McGovern's copy, in which Samuel Beckett made this one
correction. This particular case could be regarded as an extension of
Hans Walter Gabler's principle of the last version containing
additions in the author's hand, opening up the idea of a
continuous manuscript text
(which is Gabler's description of
the left-hand pages in his synoptic edition of James Joyce's
continuous production text(
This idea of a continuous production text is reinforced by the
French texts, since the translations took place both before and after
the dividing line of the Pour Barney Rosset.
Although the Beckett archive in
Reading keeps a computer print-out of the translated version on which
Beckett has written Final,
this version differs in some
instances from the text published by Editions de Minuit (both in a
limited edition of 99 + 10 copies and in a non-limited paperback
edition). The kind of changes suggests that, even though Beckett was
as fluent in French as he was in English, he counted on his French
publisher Jérôme Lindon to correct minor mistakes.
The transcription of the documents preserved in Reading is encoded in TEI-compliant XML. The advantage of this non-proprietary format is the resulting transclusive flexibility of the textual material. Depending on the user's focus, the draft material can be rearranged in several ways: 1. a documentary approach, based on the catalogue numbers; 2. in chronological order; 3. per language; 4. with a focus on translation; 5. in retrograde direction, starting from the published texts:
1. Documents: In a menu, the list of documents is probably the most
neutral starting point. The archive catalogue number can serve as
unique ID of what the Text Encoding Initiative refers to as the
Documents
approach therefore also contains a
special subsection for notes (as in Charles Krance's variorum
edition).
2. Chronology: Although the catalogue numbers reflect the
chronology of versions, some documents, notably the
3. Language: In the same Repeat in different
order
he opened with a French translation of the most current
English version and continued with an English translation of one of
his first French versions. Unlike Joyce in
4. Translation: A simple indication of the language may not be
sufficient for a thorough genetic investigation, for not all French
versions are translations. To highlight the ways in which
self-translation can have a generative creative power, those versions
that are translations are marked with the attribute Tr. This way, they can be visualized, facing the
version on which they are based.
5. Teleology: A major problem with genetic editing of prose texts is to find a way to compare one particular passage in one version with the corresponding passage in another. Charles Krance has found an elegant solution for this problem by dividing the text into small units or segments, preceded by line-numbers corresponding to the reading text. A practical example of an electronic edition that applies a similar division into smaller units is the electronic-critical edition of Stijn Streuvels'
linkeme,i.e.,
the smallest unit of linking in a given paradigm(
By making the links bidirectional, this system can be expanded and applied, not only to the reading text, but to any version the reader happens to be reading. In Beckett criticism, the later texts are often referred to by means of paragraph numbers (Cohn 380).
The difficulty with reference to
The length of these discrete units of text varies, depending on the degree of complexity and/or extent of their variants and revisions(xiv). If a paragraph is divided into n segments, each of these can be indicated by means of the
idSS1.03.05 (i.e., all the units corresponding to the fifth segment of the third paragraph of Part One in the published text) can be arranged in vertical juxtaposition. Apart from these segments, the texts can also be compared at
id(e.g. segment SS1.03.05 is part of paragraph SS1.03 and of section or
The main danger of a teleological perspective is the neglect of
passages (especially in the early manuscripts) that did not make it
into the published text. Nonetheless, there may be several versions of
these passages, so that they should be comparable too. For instance,
the first paragraph of the first few versions starts with the phrase
Tout toujours à la même distance,
translated as
All always at the same remove.
After a few versions, Beckett
abandoned this path in the writing process, so that it remained a dead
end. By taking the last stage in such a cul-de-sac as a reference text
for the division into segments, marking them with a special initial
number (distinct from section numbers 1, 2, and 3), these dead ends
can be mapped as well, so as to show how Beckett's famous motto I
can't go on, I'll go on
also applies to the textual process.
Traditionally the notion of variants applies to either variation
between copies of ancient or medieval documents by scribes, or between
different editions of the same work. When dealing with modern texts, a
distinction has to be made between these
1. For transmission variants, i.e., variants between published versions of the text, the special section of the
[w]here it is intended that the apparatus be complete enough to allow the reconstruction of the witnessesand since the double end-point attachment method is
lengthy and difficult,the so-called parallel segmentation method is the most suitable in this case.
2. Genetic variants: The difference between genetic and textual
criticism, according to Daniel Ferrer, is connected to their respective
focus on invention and repetition. Recognizing that this is too much of
a black-and-white division, he immediately qualifies this statement and
emphasizes the dialectic of repetition and invention (Ferrer 54)
characterizing any writing process. In this context, Brian Fitch's
characterization of Beckett's bilingual work as a double form of
répétition
is particularly relevant: One might say that
while the first version is no more than a
(Fitch 157).
The advantage of a synoptic apparatus is its focus on what has
changed between versions, or in Ferrer's formulation: the invention.
But
in order to represent the dialectics of invention
Except in the case of the first extant version, the previous version
can always serve as retro for differences vis-à-vis the previous version and
pro for differences vis-à-vis the edited reading text. The code can be
visualized in different ways; for instance on the smallest level
(
This chronological arrangement is suitable for a collation of versions in their order of composition. If the user wishes to compare two not necessarily consecutive versions of a particular sentence, s/he can select these two versions from the chronological sequence and focus on just these two in parallel frames, which facilitates comparison.
Because this part of the edition tries to offer a teleological
perspective, the absence of a word or word string that appears in the
published text is indicated by a absence: trans to indicate variants in the authorial
translation).
3. Translation variants: Variants in the translation further
complicate the distinction between genetic and transmission variants. In
theory, there is no difference between making a self-translation of a
text that is already out in the open and translating a draft, since in
both cases the author translates his own texts. But inevitably the act
of publication has a petrifying effect. Rainier Grutman makes a
distinction between simultaneous auto-translation
and delayed
auto-translation
(Grutman 20). In the case of
But publication or even performance (in the case of his plays) did
not prevent Beckett from introducing considerable variants in the
translation. In extreme cases, this may raise the question whether a
self-translation should be regarded as a separate work or as a version
of the same work. Klaus Gerlach argues in favor of the latter option,
suggesting to enlarge Siegfried Scheibe's definition of Textual versions ... are related
through textual identity [
(Scheibe 207; emphasized passage added DVH). In
translation studies, however, the notion of equivalence is central, but
also controversial, as Dorothy Kenny notes (77). The concept's
problematic nature immediately appears in a bilingual edition.
Non-equivalent instances are called indicates the position that would most
likely have been occupied by the matching segment, were it present
(O'Reilly xiii). O'Reilly readily acknowledges that these are obviously
not the only instances of non-equivalence. He mentions shifts of verb
tense, of singular and plural, of person or register, etc., and adds
that it would be impossible to point out such an endless array of
mismatchings
(xiii).
Analogous to the pro- and retrospective genetic variants another
What this genetic bilingual edition wants to emphasize is that the
creative power of translation continues to be operative after the first
publication, to the effect that the the algorithmic
character of traditional text
(McGann,
text generates textand in Beckett's case, translation played a crucial rule in the exploitation of this self-generative power of texts. Authorial translations give evidence of an enhanced textual awareness. As a consequence, their textual examination and scholarly editing are a crucial part of their critical interpretation.