TEI: Tarsian – A Digital Edition of First Corinthians in Vaticanus Arabicus 13

For inclusion in the TEI Application Page

Form posted from TEI website, 2016-05-03
Religious TextsOtherCreated using webform
  • Host: Swiss Institute of Bioinformatics, Vital-IT
  • Other institutions involved: Fonds national suisse/Swiss National Science Foundation (FNS 143810, led by Claire Clivaz)
  • URL:
  • Main language: Other
  • TEI Encoding Guidelines used: P5 (2007-present)

General description: The aim of the project is to edit First Corinthians in Arabic as found in Vat. Ar. 13, a 9th century manuscript. The edition proposes the display of the images in high-quality (300 dpi); two versions (“layers”) of the Arabic text: diplomatic and standardized/vocalized; a French translation (English forthcoming). It used an open source editorial tool developed by Vercelli Book Digitale project, EVT, which reads TEI files. At the end of the project, we will have encoded in TEI XML 33 folios of the manuscript.

Implementation description: Considering the manuscript as our starting point, we used the embedded transcription, made possible by the development of XSLT-based TEI XML formatting in EVT. As we had two different versions of the text and not only character or word changes, we chosen to use the element <choice> and the sub-element <orig> and <reg> for each line. It allows the reader to easily compare the diplomatic and standardized/vocalized version. In addition, we marked the biblical verses with the <milestone> element, a very “neutral” way of marking something not present in the manuscript. We used other common elements for diplomatic edition as <unclear> or <add> in case of a scribal intervention.

Related resources: See the Vercelli project:http://vbd.humnet.unipi.itAbout EVT, see the article Rosselli Del Turco R., Buomprisco G., Di Pietro C. et al. Edition Visualization Technology: A Simple Tool to Visualize TEI-based Digital Editions. Journal of the Text Encoding Initiative. 2014-2015;8:http://jtei.revues.org/1077About Tarsian, see the article Claire Clivaz, Sara Schulthess, Martial Sankar, “Editing New Testament Arabic Manuscripts on a TEI-base: fostering close reading in Digital Humanities”, submitted to a special JDMDH number on Computer-Aided Processing of Intertextuality in Ancient Languages, ed. M. Büchler, L. Mellerin, 2016:https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01280627/About the SNF project:http://www.unil.ch/nt-arabe

Copyright information: The folios are reproduced by permission of Biblioteca Vaticana Apostolica, with all rights reserved; no copy allowed. The Arabic text and translation are in CC BY 4.0 (https://github.com/msank/tarsian-tei). Open source editorial tool (EVT) developed by Vercelli Book Digitale project (http://vbd.humnet.unipi.it).


Sara SchulthessVital-IT Swiss Institute of Bioinformatics Unil – Génopode 2016 CH-1015 Lausanne Telephone: +41 21 692 40 33Email: sara.schulthess@sib.swiss