<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Licensed under the GNU General Public License. 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2009-07-13 02:53:04 +0100 (Mon, 13 Jul 2009) $
$Id: att.entryLike.xml 6665 2009-07-13 01:53:04Z sbauman $
-->
<classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="dictionaries" xml:id="ENTRIES" type="atts"
  ident="att.entryLike">
  <desc>groups the different styles of dictionary entries.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 표제 항목의 다른 형식을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集不同格式的字典辭條</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 辞書項目，各種スタイルをまとめる． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les différents types d’entrées de dictionnaire.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa las diferentes modalidades de entradas de
    diccionarios</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa differenti stili di voci di dizionario.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>indicates type of entry, in dictionaries with multiple types.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다중 유형을 포함하는 사전에서, 표제 항목 유형을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出複合類型字典中的辭條類型。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 辞書項目の種類を示す．</desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">dans des dictionnaires multi-types, indique le type
        d'entrée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo de entrada en diccionarios que
        contienen de diferentes tipos.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di voce, nei dizionari con tipi
        multipli.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>main</defaultVal>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="main">
          <equiv/>
          <desc>a main entry (default).</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">주 표제 항목 (기본값).</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">主要辭條 (預設) 。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una entrada principal (valor por defecto).</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 主項目(デフォルト値)． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">une entrée principale (par défaut)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una voce principale (valore predefinito).</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="hom">
          <gloss>homograph</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">동형이의어</gloss>
          <gloss version="2009-05-25" xml:lang="fr">homographe.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">omografo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">un homógrafo con una entrada separada</gloss>
          <desc version="2007-08-25">groups information relating to one homograph within an entry.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표제 항목 내에 하나의 동형이의어와 관련된 정보를 모아 놓는다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">個別的同形義異字辭條。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa la información referente a un homógrafo
            dentro de una entrada.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 同綴異義語に関する情報をまとめる． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des informations relatifs à un
            homographe dans une entrée.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un omografo con una voce separata.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="xref">
          <gloss>cross reference</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">교차 참조</gloss>
          <gloss version="2009-05-25" xml:lang="fr">référence croisée</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">riferimento incrociato</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">una breve entrada cuya única función es apuntar
            a otra entrada principal (p.ej. para formas de un verbo irregular o para otras variantes
            ortográficas: <mentioned>was</mentioned> señala a <mentioned>be</mentioned>, o
              <mentioned>esthete</mentioned> a <mentioned>aesthete</mentioned>).</gloss>
          <desc version="2007-08-25">a reduced entry whose only function is to point to another main
            entry (e.g. for forms of an irregular verb or for variant spellings:
            <mentioned>was</mentioned> pointing to <mentioned>be</mentioned>, or
            <mentioned>esthete</mentioned> to <mentioned>aesthete</mentioned>).</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 주 표제 항목을 지시하는 기능만을 수행하도록 제한된 표제 항목(예를 들어, 불규칙
            동사형 또는 다양한 철자법; <mentioned>be</mentioned>를 지시하는 <mentioned>was</mentioned>, 또는
              <mentioned>aesthete</mentioned>를 지시하는 <mentioned>esthete</mentioned></desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 주 표제 항목를 지시하는 기능만을 수행하도록 제한된 표제 항목(예를 들어, 불규칙
            동사형 또는 다양한 철자법; <mentioned>be</mentioned>를 지시하는 <mentioned>was</mentioned>, 또는
              <mentioned>aesthete</mentioned>를 지시하는 <mentioned>esthete</mentioned></desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">縮減的辭條，其唯一作用為指向另一個主要辭條 (例如不規則動辭形式或不同拼法的字) </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una entrada reducida cuya única función es la de
            señalar otra entrada principal (p.ej. para las formas de un verbo irregular o para los
            deletreos variables: <mentioned>era</mentioned> señala a <mentioned>es</mentioned>, o
              <mentioned>esthete</mentioned> a <mentioned>esteta</mentioned>).</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 相互参照．主項目への参照．例えば，不規則変化動詞の場合には，
              <mentioned>was</mentioned>から<mentioned>be</mentioned>を参照
              したり，異なる綴りの場合には，<mentioned>esthete</mentioned>か ら<mentioned>aesthete</mentioned>を参照する． </desc>
          <desc version="2009-05-29" xml:lang="fr">courte entrée qui ne sert qu’à pointer vers une entrée principale (par exemple, pour les formes d'un verbe irrégulier ou pour des variantes orthographiques :
              <mentioned>était</mentioned> pointant vers <mentioned>être</mentioned>, ou
              <mentioned>clef</mentioned> pointant vers <mentioned>clé</mentioned>).</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una voce ridotta la cui sola funzione è di
            indirizzare ad una voce principale (ad esempio per le forme di un verbo irregolare o per
            varianti ortografiche: <mentioned>was</mentioned> che indirizza a
            <mentioned>be</mentioned>, o <mentioned>esthete</mentioned> per
            <mentioned>aesthete</mentioned>).</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="affix">
          <desc>an entry for a prefix, infix, or suffix.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">접미사, 접요사, 또는 접미사 표제 항목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">字首、字中或字尾的辭條</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una entrada para un prefijo, un infijo, o un
            sufijo.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 接頭辞，接中辞，接尾辞を示す． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">entrée pour un préfixe, un infixe ou un suffixe.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una voce per un prefisso, infisso o
          suffisso.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="abbr">
          <gloss>abbreviation</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">생략형</gloss>
          <gloss version="2009-05-25" xml:lang="fr">abréviation.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">abbreviazione</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">una entrada para una abreviatura</gloss>
          <desc version="2007-08-25">an entry for an abbreviation.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">생략형에 대한 표제 항목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">縮寫辭條</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una entrada para una abreviatura.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 省略を示す． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">entrée pour une abréviation.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una voce per un'abbreviazione.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="supplemental">
          <desc>a supplemental entry (for use in dictionaries which issue supplements to their main
            work in which they include updated information about entries).</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">(표제 항목들에 대한 업데이트 정보를 포함하는 보충판을 발행하는 사전에서 사용되는) 보충
            표제 항목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">補充辭條 () </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una entrada suplementaria (para el uso en
            diccionarios que presentan una edición complementaria al trabajo principal, en el cual
            la cual se incluye la información actualizada sobre las entradas).</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 補遺を示す．例えば，項目情報を更新するような補遺が出されてい た場合に使用する． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">entrée supplémentaire (utilisée dans les
            dictionnaires qui publient des suppléments contenant des informations mises à jour sur
            des entrées).</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una voce supplementare (in uso nei dizionari che
            pubblicano supplementi alle opere principali in cui includono informazioni aggiornate
            sulle voci).)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="foreign">
          <desc>an entry for a foreign word in a monolingual dictionary.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단일어 사전에서 외래어 표제 항목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">單語字典中的外來語辭條。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una entrada para una palabra extranjera en un
            diccionario monolingüe.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 単一言語による辞書において，外国語を示す． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">entrée pour un mot étranger dans un dictionnaire
            monolingue.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una voce per una parola starniera in un
            dizionario monolingue.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="sortKey" usage="opt">
      <desc>contains a (sortable) character sequence reflecting the entry's alphabetical position in
        the printed dictionary.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인쇄본 사전에서 표제 항목의 가나다순 위치를 반영하는 (정렬 가능한) 문자열 연쇄를 포함한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一 (合適的) 符號序列，呈現該辭條在字典裡的字母次序相關位置。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書籍辞書における，文字順の場所を決める，(並び替え可能な)文字列を 示す． </desc>
      <desc version="2009-05-29" xml:lang="fr">contient une suite de caractères que l'on peut trier, exprimant la position alphabétique de l'entrée dans le dictionnaire imprimé.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una secuencia de caracteres que muestra la
        posición alfabética de la entrada en el diccionario impreso. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sequenza di caratteri (ordinabile) che
        riflette la posizione alfabetica della voce in un dizionario a stampa.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>a sequence of characters which, when sorted with the other values, will produced
        the desired order; specifics of sort key construction are application-dependent.</valDesc>
      <valDesc version="2009-05-25" xml:lang="fr">toute séquence de caractères qui, lorsqu'ils sont triés avec les autres valeurs, produisent l'ordre souhaité ; les détails de construction d'une clé de tri
        dépendent des applications</valDesc>
      <remarks>
        <p>Dictionary order often differs from the collation sequence of machine-readable character
          sets; in English-language dictionaries, an entry for <mentioned>4-H</mentioned> will often
          appear alphabetized under <q>fourh</q>, and <mentioned>McCoy</mentioned> may be
          alphabetized under<q>maccoy</q>, while <mentioned>A1</mentioned>,
          <mentioned>A4</mentioned>, and <mentioned>A5</mentioned> may all appear in numeric order
            <soCalled>alphabetized</soCalled> between <q>a-</q> and <q>AA</q>. The sort key is
          required if the orthography of the dictionary entry does not suffice to determine its
          location.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La structure d'un dictionnaire diffère souvent de l'ordre de collation des jeux de
          caractères lisibles par la machine ; dans des dictionnaires de langue anglaise, une entrée
          pour <mentioned>4-H</mentioned> apparaîtra souvent alphabétiquement sous <q>fourh</q>, et
            <mentioned>McCoy</mentioned>peut être classé alphabétiquement sous <q>maccoy</q>, tandis que <mentioned>A1</mentioned>, <mentioned>A4</mentioned> et <mentioned>A5</mentioned>
          apparaîtront tous dans un ordre alphanumérique entre <q>a-</q> et <q>AA</q>. La clef de
          tri est exigée si l'orthographe de l'entrée du dictionnaire n'est pas suffisante pour
          déterminer son emplacement.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 辞書順序は，機械可読文字集合の照合順序とは，多くの場合異なって いる．例えば，英語の場合，辞書項目<mentioned>4-H</mentioned>は，
            文字化された<q>fourh</q>の所に出てくる．また，項目 <mentioned>McCoy</mentioned>は，<q>maccoy</q>の所に出てくるだ
            ろう．しかし，項目<mentioned>A1</mentioned>, <mentioned>A4</mentioned>,
          <mentioned>A5</mentioned>らは，文字 順の<q>a-</q>と<q>AA</q>との間で，数字順で出てくる．
          当該並び替えキーは，当該辞書が採る正書法では，場所の特定が十分 に行えない場合に，必要となる． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>The global <att>n</att> attribute may be used to encode the homograph numbers attached to
      entries for homographs.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Pour des homographes, l'attribut global <att>n</att>peut être utilisé pour encoder des
      numéros d'homographes attachés aux entrées.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> グローバル属性<att>n</att>を使い，同綴異義語の番号としてもよい． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DIBO"/>
    <ptr target="#DIEN"/>
  </listRef>
</classSpec>
