<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Licensed under the GNU General Public License. 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2010-11-04 19:02:24 +0000 (Thu, 04 Nov 2010) $
$Id: etym.xml 8242 2010-11-04 19:02:24Z rahtz $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="dictionaries" ident="etym">
  <equiv/>
  <gloss>etymology</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">어원</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">詞源</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">étymologie</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">etimología</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">etimologia</gloss>
  <desc>encloses the etymological information in a dictionary entry.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 표제 항목의 어원 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含詞源學資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 辞書項目の語源情報を示す． </desc>
  <desc version="2009-02-23" xml:lang="fr">contient les informations sur l'étymologie de l'entrée</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">engloba la información etimológica en una entrada de
    diccionario.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">comprende informazioni etimologiche in una voce di
    dizionario.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart.top"/>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
        <ref name="model.phrase"/>
        <ref name="model.inter"/>
        <ref name="usg"/>
        <ref name="lbl"/>
        <ref name="def"/>
        <!--        <rng:ref name="trans"/>-->
        <!--        <rng:ref name="tr"/>-->
        <ref name="model.morphLike"/>
        <!--        <rng:ref name="dicteg"/>-->
        <ref name="xr"/>
        <ref name="model.global"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><entry><form><orth>publish</orth> ... </form><etym><lang>ME.</lang><mentioned>publisshen</mentioned>,
          <lang>F.</lang><mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang><mentioned>publicare,
            publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf. 2d <ref>-ish</ref>.</xr></etym></entry> (From: Webster's Second International)</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum version="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-TLFI">
      <entry>
        <form><orth>publier</orth> ... </form>
        <etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
               <mentioned>publicare</mentioned>
               <def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
              <label>dérivé de </label>
               <mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
            <ref>public1</ref>
               </xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
               <label>attesté en </label>
               <lang>anc. fr.</lang>
               <xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
                  dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
              <bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
                  </ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
            que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
               <bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
               <bibl>(Légende de Girart de
              Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
              d'après</label>
               <mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form><orth>佛陀</orth> ... </form>
        <etym>從<lang>梵語</lang>
               <term>buddha</term>傳入的<lang>中古漢語</lang>音譯; </etym>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain character data mixed with any other elements defined in the
      dictionary tag set.</p>
    <p>There is no consensus on the internal structure of etymologies, or even on whether such a
      structure is appropriate. The <gi>etym</gi> element accordingly simply contains prose, within
      which names of languages, cited words, or parts of words, glosses, and examples will typically
      be prominent. The tagging of such internal objects is optional.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2009-02-23" xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc"> Peut contenir des caractères combinés avec n'importe quels autres éléments
      définis dans le jeu de balises propre aux dictionnaires. </p>
    <p> Il n'y a aucun consensus sur la structure interne propre à une étymologie, ou même sur le
      fait qu'une telle structure soit appropriée. L'élément <gi>etym</gi> ne contient donc que du
      texte non structuré, dans lequel les noms de langues, les mots cités, ou les parties de mots,
      les gloses et les exemples seront mis en valeur. L'encodage de tels objets internes est
      facultatif.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 辞書向けの要素を伴う文字列をとるかもしれない． </p>
    <p> 語源情報に関する内容の構造について，決められたものはない．要素 <gi>etym</gi>は，引用語句，語の一部，語句注釈として散文をとること
      になる．用例は重要になるだろう．このような内容の記述は選択的である． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPET" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec>
