<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- © TEI Consortium. Dual-licensed under CC-by and BSD2 licenses; see the file COPYING.txt for details. -->
<?xml-model href="https://jenkins.tei-c.org/job/TEIP5-dev/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="tei" xml:id="GLOBAL" type="atts" ident="att.global">
  <desc versionDate="2007-10-02" xml:lang="en">provides attributes common to all elements in the TEI encoding scheme.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 부호화 스키마의 모든 요소에 공통 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一組屬性，通用於TEI編碼標準中的所有元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">TEI符号化スキーム中の全要素に共通する属性を示す。</desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un jeu d'attributs communs à tous les éléments
    dans le système de codage TEI.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un conjunto de atributos común a todos los
    elementos del esquema de codificación TEI.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">stabilisce un insieme di attributi comuni a tutti gli
    elementi dello schema di codifica TEI</desc>
  <desc versionDate="2025-02-06" xml:lang="de">stellt gemeinsame Attribute für alle Elemente im TEI-Kodierungsschema bereit.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global.analytic"/>
    <memberOf key="att.global.change"/>
    <memberOf key="att.global.facs"/>
    <memberOf key="att.global.linking"/>
    
    <memberOf key="att.global.rendition"/>
    <memberOf key="att.global.responsibility"/>
    <memberOf key="att.global.source"/>
  </classes>
  
  <attList>
    <attDef ident="xml:id" usage="opt">
      <gloss versionDate="2007-07-02" xml:lang="en">identifier</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확인소</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">identificador</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">identifiant</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">identificatore</gloss>
      <gloss versionDate="2019-06-08" xml:lang="ja">識別子</gloss>
      <gloss versionDate="2025-02-06" xml:lang="de">Identifikator</gloss>
      <desc versionDate="2005-10-10" xml:lang="en">provides a unique identifier for the element bearing the attribute.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">속성을 포함하는 요소에 대한 고유한 확인소를 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一個獨特識別符碼，識別帶有該屬性的元素。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該要素にユニークな識別子を示す。</desc>
      <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">fournit un identifiant unique pour l'élément qui
        porte l'attribut.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un identificador único para el elemento
        al cual se asocia el atributo.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un identificatore unico all'elemento a cui è
        associato l'attributo</desc>
      <desc versionDate="2025-02-06" xml:lang="de">liefert einen Identifikator für das Element, welches dieses Attribut trägt.</desc>
      <datatype><dataRef name="ID"/></datatype>
      <remarks versionDate="2005-10-10" xml:lang="en">
        <p>The <att>xml:id</att> attribute may be used to specify a canonical reference for an
          element; see section <ptr target="#CORS"/>.</p>
      </remarks>
      <remarks versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>xml:id</att> peut être employé pour indiquer une référence canonique pour
          un élément ; voir la section<ptr target="#CORS"/>.</p>
      </remarks>
      <remarks versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">
        <p>El atributo <att>xml:id</att> se puede utilizar para especificar una referencia canónica
          para un elemento; ver la sección <ptr target="#CORS"/>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja" versionDate="2022-08-26">
        <p><att>xml:id</att>属性は、その要素に対する基準的形式の参照を表すために用いてもよい。詳細は<ptr target="#CORS"/>節を参照のこと。</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="n" usage="opt">
      <gloss versionDate="2007-07-02" xml:lang="en">number</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">수</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">número</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">nombre</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">numero</gloss>
      <gloss versionDate="2019-06-08" xml:lang="ja">数値</gloss>
      <gloss versionDate="2025-02-06" xml:lang="de">Nummer</gloss>
      <desc versionDate="2005-10-10" xml:lang="en">gives a number (or other label) for an element, which is not necessarily unique within
        the document.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">요소의 번호(또는 다른 표지)를 제시하며, 문서 내에서 반드시 고유값일 필요는 없다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">將元素標上一個數字 (或其他標號)，該標號在文件中未必是獨特的。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">要素に数値やラベルを与える。これは当該文書中でユニークである必要 はない。</desc>
      <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">donne un nombre (ou une autre étiquette) pour un
        élément, qui n'est pas nécessairement unique dans le document TEI.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un número (u otra etiqueta) a un elemento
        que no es necesariamente único en el documento.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un numero (o altra etichetta) a un elemento
        che non è necessariamente unico all'interno del documento</desc>
      <desc versionDate="2025-02-06" xml:lang="de">gibt eine Nummer (oder eine andere Bezeichnung) für ein Element an, die innerhalb des Dokuments nicht zwangsläufig eindeutig ist.</desc>
      <datatype maxOccurs="1"><dataRef key="teidata.text"/></datatype>
      <remarks versionDate="2013-12-06" xml:lang="en">
        <p>The value of this attribute is always understood to be a single token, even if it contains space or other punctuation characters, and need not be composed of numbers only. It is typically used to specify the numbering of chapters, sections,
          list items, etc.; it may also be used in the specification of a standard reference system
          for the text.</p>
      </remarks>
      <remarks versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>n</att> peut être employé pour indiquer la numérotation de chapitres,
          sections, items de liste, etc. ; il peut également être employé dans les spécifications
          d'un système standard de référence pour le texte. </p>
      </remarks>
      <remarks versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">
        <p>El atributo <att>n</att> se puede utilizar para especificar la enumeración de los
          capítulos, de las secciones, de los items de una lista, etc.; puede también ser utilizado
          en la especificación de un sistema de referencia estándar para el texto.</p>
      </remarks>
      <remarks versionDate="2019-06-08" xml:lang="ja"><p>この属性の値は、もし空白やその他の区切り符号があったとしても、つねにひとまとまりのトークンとして解釈され、また数字のみで構成される必要はない。この属性は典型的には章や節、リスト等の構成要素の付番に用いられる。テキストの標準的な参照体系の仕様に含めることができる。</p></remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="xml:lang" usage="opt">
      <gloss versionDate="2007-07-02" xml:lang="en">language</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">언어</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">lengua</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">langue</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">lingua</gloss>
      <gloss versionDate="2019-06-08" xml:lang="ja">言語</gloss>
      <gloss versionDate="2025-02-06" xml:lang="de">Sprache</gloss>
      <desc versionDate="2013-01-07" xml:lang="en">indicates the language of the element content using a <soCalled>tag</soCalled> generated
        according to <ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref>.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref>에 따라 생성된
        <soCalled>tag</soCalled>를 사용하는 요소 내용의 언어를 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">使用<ref target="https://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC3066</ref>的代碼，指出該元素內容的使用語言</desc>
      <desc versionDate="2019-06-08" xml:lang="ja"><ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref>に従って生成された<soCalled>タグ</soCalled>を用いて要素の内容の言語を示す。</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la langue du contenu de l'élément en
        utilisant les codes du <ref target="https://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref>.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica la lengua del contenido del elemento
        utilizando los códigos extraídos de <ref target="https://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC
          3066</ref></desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica la lingua del contenuto dell'elemento
        utilizzando i codici tratti da <ref target="https://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC
        3066</ref></desc>
      <desc versionDate="2025-02-06" xml:lang="de">gibt die Sprache des Elementinhalts durch ein <soCalled>Tag</soCalled> an, das nach <ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref> festgelegt wird.</desc>
      <datatype><dataRef key="teidata.language"/></datatype>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:id="GLOBAL-egXML-op" xml:lang="en">
          <p> … The consequences of
	  this rapid depopulation were the loss of the last
	  <foreign xml:lang="rap">ariki</foreign> or chief
	  (Routledge 1920:205,210) and their connections to
	  ancestral territorial organization.</p>
        </egXML>
      </exemplum>
      <remarks versionDate="2019-11-14" xml:lang="en">
        <p>The <att>xml:lang</att> value will be inherited from the immediately
          enclosing element, or from its parent, and so on up the document hierarchy.
          It is generally good practice to specify <att>xml:lang</att> at the highest
          appropriate level, noticing that a different default may be needed for the
          <gi>teiHeader</gi> from that needed for the associated resource element or elements,
          and that a single TEI document may contain texts in many languages.</p>
        <p>Only attributes with free text values (rare in these guidelines) will be in the scope of <att>xml:lang</att>.</p>
        <p>The authoritative list of registered language subtags is maintained by IANA and 
          is available at <ptr target="https://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry"/>. 
          For a good general overview of the construction of language tags, see 
          <ptr target="https://www.w3.org/International/articles/language-tags/"/>, and for 
          a practical step-by-step guide, see 
          <ptr target="https://www.w3.org/International/questions/qa-choosing-language-tags.en.php"/>.</p>
        <p>The value used must conform with BCP 47. If the value is a
          private use code (i.e., starts with <val>x-</val> or contains
          <val>-x-</val>), a <gi>language</gi> element with a matching
          value for its <att>ident</att> attribute should be supplied in
          the TEI header to document this value. Such documentation may
          also optionally be supplied for non-private-use codes, though
          these must remain consistent with their
          <choice><abbr>IETF</abbr><expan>Internet Engineering Task
          Force</expan></choice> definitions.</p>
      </remarks>
      <remarks versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">
        <p> Si aucune valeur n'est indiquée pour <att>xml:lang</att>, la valeur de
            l'attribut<att>xml:lang</att> de l'élément immédiatement supérieur est héritée ; c'est
          pour cette raison qu'une valeur devrait toujours être attribuée à l'élément du plus haut
          niveau hiérarchique (<gi>TEI</gi>).</p>
<p>La valeur doit être conforme au BCP 47. Si la
        valeur est un code d'usage privé (c'est-à-dire commence par <code>x-</code> ou contient
      <code>-x-</code>),  il devrait correspondre à la valeur d'un attribut <att>ident</att> d'un élément <gi>language</gi> fourni dans l'en-tête TEI du document courant.</p>
      </remarks>
      <remarks versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">
        <p>Si no se especifica ningún valor para <att>xml:lang</att>, el valor de <att>xml:lang</att> para el elemento inmediatamente englobado, se hereda; por esta razón, un valor
          se debe especificar siempre en el elemento exterior (<gi>TEI</gi>).</p>
      </remarks>
      <remarks versionDate="2019-06-16" xml:lang="ja"><p>xml:lang の値は、直接の親要素、そのまた親要素からというように、文書の上位階層から継承されてくる。できるだけ高い適切な階層に xml:lang を指定するのが一般には望ましいが、teiHeader には関連するリソース要素と異なるデフォルト値が必要となったり、一つのTEI文書が多くの言語のテキストを含みうることには注意されたい。登録された言語タグの正式なリストはIANAが管理しており、<ptr target="https://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry"/> から確認できる。言語タグの構造についての良い概説は <ptr target="https://www.w3.org/International/articles/language-tags/"/> を、手順を追った実用的なガイドは <ptr target="https://www.w3.org/International/questions/qa-choosing-language-tags.en.php"/> を参照されたい。利用する値は、BCP 47 に準拠しなければならない。もし値が私用コード（<val>x-</val> から始まったり <val>-x-</val> を含む）ならば、その <att>ident</att> 属性と一致する値を持つ <gi>language</gi> 要素をTEIヘッダ内に追加して内容を説明すべきである。この説明は私用コード以外にも任意で追加できるが、<choice><abbr>IETF</abbr><expan>Internet Engineering Task Force</expan></choice> による定義と整合していなければならない。</p></remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="xml:base" usage="opt">
      <desc versionDate="2005-10-10" xml:lang="en">provides a base URI reference with which applications can resolve relative URI
        references into absolute URI references.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">애플리케이션이 상대 URI 참조를 절대 URI 참조로 해결할 수 있게 해 주는 기본 URI
        참조를 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一個基礎統一資源識別符 (URI)
        參照，可將相對統一資源識別符參照轉變為絕對統一資源識別符參照。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">相対URIから絶対URIを構成する際に必要なベースURIを示す。</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne une référence URI de base au moyen de laquelle
        les applications peuvent résoudre des références d'URI relatives en références d'URI
        absolues.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una referencia URI de base gracias a la
        aplicación eventual de la cual pueden analizarse tanto referencias URI relativas como
        referencias URI absolutas.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un riferimento URI di base grazie al quale
        eventuali applicazioni possono analizzare riferimenti URI relativi come riferimenti URI
        assoluti</desc>
      <desc versionDate="2025-02-06" xml:lang="de">liefert eine Basis-URI-Referenz, mit der Anwendungen relative URI-Referenzen in absolute auflösen können.</desc>
      <datatype><dataRef key="teidata.pointer"/></datatype>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:id="GLOBAL-egXML-ol">
          <div type="bibl">
            <head>Selections from <title level="m">The Collected Letters of Robert Southey. Part 1: 1791-1797</title></head>
            <listBibl xml:base="https://romantic-circles.org/sites/default/files/imported/editions/southey_letters/XML/">
              <bibl>
                <ref target="letterEEd.26.3.xml">
                  <title>Robert Southey to Grosvenor Charles Bedford</title>, <date when="1792-04-03">3 April 1792</date>.
                </ref>
              </bibl>
              <bibl>
                <ref target="letterEEd.26.57.xml">
                  <title>Robert Southey to Anna Seward</title>, <date when="1793-09-18">18 September 1793</date>.
                </ref>
              </bibl>
              <bibl>
                <ref target="letterEEd.26.85.xml">
                  <title>Robert Southey to Robert Lovell</title>, <date from="1794-04-05" to="1794-04-06">5-6 April, 1794</date>.
                </ref>
              </bibl>
            </listBibl>
          </div>
        </egXML>
      </exemplum>
     <!-- <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" source="#fr-ex-Bibliog_Renaissance_Ital">
          <div type="bibl">
            <head>La Renaissance italienne, bibliographie sélective</head>
            <listBibl >
              <bibl n="1">
                <author>
                  <name> Michel Hochmann, ... </name>
                </author>
                <ref>
                  <title>L’Abcdaire de la Renaissance italienne</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="2">
                <author>
                  <name>Thames et Hudson,</name>
                </author>
                <ref>
                  <title>Dictionnaire de la Renaissance</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="3">
                <author>
                  <name> Hervé Loilier</name>
                </author>
                <ref>
                  <title>Florence : voyage dans la Renaissance italienne du XVe siècle</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="3">
                <author>
                  <name>Linda Murray</name>
                  <title>La Haute Renaissance et le Maniérisme</title>
                </author>
              </bibl>
            </listBibl>
          </div>
        </egXML>
      </exemplum>-->
    </attDef>
    <attDef ident="xml:space" usage="opt">
      <desc versionDate="2010-02-10" xml:lang="en">signals an intention about how white space should be managed by applications.</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">signale que les applications doivent préserver l'espace blanc</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">señala la voluntad de hacer que el espaciado sea preservado por cualquier aplicación.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">segnala la volontà di far sì che la spaziatura sia mantenuta da qualsivoglia applicazione.</desc>
      <desc versionDate="2019-06-08" xml:lang="ja">空白文字類をアプリケーションがどう解釈するかを示す。</desc>
      <desc versionDate="2025-02-06" xml:lang="de">signalisiert die gewünschte Handhabung von Leerzeichen durch Anwendungen.</desc>
      <datatype><dataRef key="teidata.enumerated"/></datatype>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="default">
          <desc versionDate="2012-09-07" xml:lang="en">signals that the application's default white-space processing modes are acceptable</desc>
          <desc versionDate="2019-06-08" xml:lang="ja">アプリケーションがデフォルトで持つ空白文字類処理モードが有効であることを知らせる。</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="preserve">
          <desc versionDate="2012-09-07" xml:lang="en">indicates the intent that applications preserve all white space</desc>
          <desc versionDate="2019-06-08" xml:lang="ja">アプリケーションがすべての空白文字類を保持するという意図を示す。</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks versionDate="2012-09-07" xml:lang="en">
        <p>The <ref target="https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-white-space">XML
      specification</ref> provides further guidance on the use of this
      attribute. Note that many parsers may not handle xml:space correctly.</p>
      </remarks>
      <remarks versionDate="2019-06-08" xml:lang="ja"><p>この属性の利用に関する案内は<ref target="https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-white-space">XML仕様</ref>を参照。xml:spaceを適切に扱うパーサーは多くない。</p></remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#STGA"/>
  </listRef>
</classSpec>
