<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- © TEI Consortium. Dual-licensed under CC-by and BSD2 licenses; see the file COPYING.txt for details. -->
<?xml-model href="https://jenkins.tei-c.org/job/TEIP5-dev/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="core" xml:id="gi-del" ident="del">
  <gloss versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">deletion</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">삭제</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">刪除</gloss>
  <gloss versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">suppression</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">cancelación</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">cancellatura</gloss>
  <gloss versionDate="2017-06-04" xml:lang="de">Streichung</gloss>
  <gloss versionDate="2024-09-05" xml:lang="ja">削除</gloss>
  <desc versionDate="2007-09-25" xml:lang="en">contains a letter, word, or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as
    superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, or a previous annotator or corrector.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">삭제된 것으로 표시되었거나, 저자, 전사자, 부호화자 또는 수정작업자에 의해 사본 텍스트에서
    불필요하거나 위조된 것으로 표시되어 삭제된 문자, 단어, 단락을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標記在文本中，由作者、抄寫者、註解者、或更正者刪除、標上刪除記號、或者標明為多餘或偽造的字母或單字。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">著者・筆写者・注釈者・校正者により、削除または削除として符号化または
    余分なものまたは間違いとして示されている、文字、単語、句を示す。</desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une lettre, un mot ou un passage supprimé,
    marqué comme supprimé, sinon indiqué comme superflu ou erroné dans le texte par un auteur, un
    copiste, un annotateur ou un correcteur.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una letra, palabra o pasaje cancelado, marcado
    como omitido o bien como supérfluo o espurio en el texto por el autor, transcriptor, glosador o
    corrector.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un carattere, parola o brano cancellati,
    codificati come cancellati, o altrimenti indicati come superflui o spuri, nella copia originale
    da parte di un autore, copista, commentatore o correttore.</desc>
  <desc versionDate="2017-06-04" xml:lang="de">enthält Buchstaben, Wörter oder Textpassagen, die in der Vorlage von einem Autor, einem
    Schreiber oder im Rahmen einer zuvor erfolgten Annotation oder Korrektur gelöscht wurden oder
    als gelöscht bzw. gegenstandslos gekennzeichnet wurden.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.cmc"/>
    <memberOf key="att.dimensions"/>
    <memberOf key="att.transcriptional"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.linePart"/>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
  </classes>
  <content>
    <macroRef key="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:id="gi-del-egXML-hz" xml:lang="de" source="#COEDADD-eg-89">
      <l><del rend="overtyped">Mein</del> Frisch <del rend="overstrike" type="primary">schwebt</del>
        weht der Wind</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:id="gi-del-egXML-ku" source="#NONE">
      <del rend="overstrike">
        <gap reason="illegible" quantity="5" unit="character"/>
      </del>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:id="gi-del-egXML-hx" source="#fr-ex-Gide_Journal">
      <p>[...] mais il y reste quelque chose de mystérieux, de furtif. <del rend="overtyped">Je</del> On cesse un instant d'y penser; <del rend="overstrike">les </del>mes yeux se
          ferment ou <del rend="overstrike">s'attardent sur </del> se détournent sur un livre... On
          relève la tête: il est là </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:id="gi-del-egXML-rw">
      <l><del rend="改寫">雨</del> 風 <del rend="改寫" type="primary">飄</del> 吹來涼爽。</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks versionDate="2013-11-19" xml:lang="en">
    <p>This element should be used for deletion of shorter sequences of text, typically single words
      or phrases. The <gi>delSpan</gi> element should be used for longer sequences of text, for
      those containing structural subdivisions, and for those containing overlapping additions and
      deletions.</p>
    <p>The text deleted must be at least partially legible in order for the encoder to be able to
      transcribe it (unless it is restored in a <gi>supplied</gi> tag). Illegible or lost text within a 
      deletion may be marked using the <gi>gap</gi> tag to signal that text is present but has not
      been transcribed, or is no longer visible. Attributes on the <gi>gap</gi>
      element may be used to indicate how much text is omitted, the reason for omitting it, etc. If
      text is not fully legible, the <gi>unclear</gi> element (available when using the additional
      tagset for transcription of primary sources) should be used to signal the areas of text which
      cannot be read with confidence in a similar way.</p>
    <p>Degrees of uncertainty over what can still be read, or whether a deletion was intended may be
      indicated by use of the <gi>certainty</gi> element (see <ptr target="#CE"/>).</p>
    <p>There is a clear distinction in the TEI between <gi>del</gi>
    and <gi>surplus</gi> on the one hand and <gi>gap</gi> or
    <gi>unclear</gi> on the other. <gi>del</gi> indicates a
    deletion present in the source being transcribed, which states
     the author's or a later scribe's intent to cancel or remove
     text. <gi>surplus</gi> indicates material present in the source
     being transcribed which  should have been so
     deleted, but which is not in fact. <gi>gap</gi> or <gi>unclear</gi>, by contrast, signal an
     editor's or encoder's decision to omit something or their
     inability to read the source text.
    See  sections <ptr target="#PHOM"/> and <ptr target="#PHCOMB"/> for the relationship between these and other
    related elements used in detailed transcription. </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">
    <p>Cf. <gi>gap</gi>.</p>
    <p>Les degrés d'incertitude sur ce qui est encore lisible peuvent être indiqués par l'emploi de
      l'élément <gi>certainty</gi> (voir <ptr target="#CE"/>).</p>
    <p>Cet élément doit être utilisé pour la suppression de courtes séquences de texte, généralement
      des mots ou des expressions. Il faut utiliser l'élément <gi>delSpan</gi> pour les séquences de
      texte plus longues, celles qui contiennent des divisions structurelles, et celles qui
      contiennent un chevauchement d'ajouts et de suppressions.</p>
    <p>Le texte supprimé doit être au moins partiellement lisible, afin que l'encodeur soit en
      mesure de le transcrire. La partie illisible du texte à l'intérieur d'une suppression peut être
      marquée au moyen de la balise <gi>gap</gi> pour signaler la présence de texte non transcrit.
      La quantité de texte omise, la raison de l'omission, etc., peuvent être indiquées au moyen des
      attributs de l'élément <gi>gap</gi>. Si le texte n'est pas entièrement lisible, l'élément
        <gi>unclear</gi> (disponible avec le jeu additionnel de balises pour la transcription des
      sources primaires) doit être utilisé pour signaler les zones de texte ne pouvant pas être lues
      de manière fiable. Voir les sections suivantes <ptr target="#PHOM"/> et, pour l'association
      étroite entre les balises <gi>del</gi> et <gi>gap</gi>, <gi>damage</gi>, <gi>unclear</gi> et
        <gi>supplied</gi> (ces trois dernières balises étant disponibles avec le jeu additionnel de
      balises pour la transcription de sources primaires), voir la section <ptr target="#PHCOMB"/>.</p>
    <p>La balise <gi>del</gi> ne doit pas être utilisée pour les suppressions par des éditeurs
      scientifiques ou des encodeurs. Dans ce cas, il faut utiliser soit la balise <gi>corr</gi>,
      soit la balise <gi>gap</gi>. </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2024-09-05" xml:lang="ja">
    <p>この要素は、一連の短いテキスト、典型的には単語やフレーズの削除に用いる。
      より長いテキスト、たとえば細分化された構造を含むものやオーバーラップする追加や削除を含むものには、<gi>delSpan</gi>要素を用いる。</p>
    <p>削除されたテキストは、少なくとも、翻刻が可能である程度には部分的に判読可能であるものでなければならない（<gi>supplied</gi>タグで復元されている場合を除く）。
      削除されたテキストの中で判読不能な、または失われた部分は、<gi>gap</gi>タグを用いることで、テキストは存在するが翻刻されなかった、または読めなくなっていることを符号化できる。
      <gi>gap</gi>要素の属性は、テキストの省略の状況、省略された理由などを示すために用いる。
      テキストが完全に判読できる状態にない場合、<gi>unclear</gi>要素（一次資料の翻刻のための追加タグセットを用いると利用可能）を用いて、これらの方法では確信を持って読めないテキストの領域を示す。</p>
    <p>何が読めるのか、または削除の意図性に関する不確実性の度合いは、<gi>certainty</gi>要素の使用によって示す（<ptr target="#CE"></ptr>を参照）。</p>
    <p>TEIでは、<gi>del</gi>や<gi>surplus</gi>と、<gi>gap</gi>や<gi>unclear</gi>との間の区別については明確な違いがある。
      <gi>del</gi>は、翻刻される資料に登場する削除を示し、著者や書写者によるテキストの取消や削除についての意図を示す。
      <gi>surplus</gi>は、翻刻される資料に登場する、削除されるべきだったが実際には削除されていない箇所を示す。（訳注：<gi>surplus</gi>の項目も参照のこと）
      一方、<gi>gap</gi>や<gi>unclear</gi>は、省略や判読不能という編集者や符号化する人の判断を示す。
      詳細な翻刻の際に用いる関連の要素と、これらの要素との関係については、<ptr target="#PHOM"></ptr>と<ptr target="#PHCOMB"></ptr>のセクションを参照。</p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2017-06-04" xml:lang="de">
    <p>Dieses Element sollte nur für Löschungen kürzerer Textpassagen wie etwa einzelner Wörter
      oder Phrasen benutzt werden. Für längere Textpassagen, sowie jene mit strukturellen
      Untergliederungen oder sich überschneidenden Hinzufügungen bzw. Löschungen, sollte das
      <gi>delSpan</gi>-Element benutzt werden.</p>
    <p>Der gelöschte Text muss zumindest teilweise lesbar
      sein, um von den Bearbeitern transkribiert werden zu können (außer er wurde in einem
      <gi>supplied</gi>-Element rekonstruiert). Nicht lesbarer oder nicht mehr vorhandender Text
      innerhalb einer Löschung kann mit dem <gi>gap</gi>-Element markiert werden, um anzuzeigen, dass
      Text zwar vorhanden ist aber nicht transkribiert wurde oder nicht mehr sichtbar ist. Im
      <gi>gap</gi>-Element können Attribute benutzt werden, um, unter anderem, Angaben zur
      ausgelassenen Textmenge zu machen oder die Gründe für die Auslassung anzugeben. Wenn Text nur
      teilweise lesbar ist und daher nicht mit Sicherheit entziffert werden kann, sollte das
      <gi>unclear</gi>-Element (verfügbar im zusätzlichen Tagset für die Transkription von
      primären Ressourcen) benutzt werden.</p>
    <p>Das <gi>certainty</gi>-Element (siehe <ptr target="#CE"/>) kann benutzt werden, um den Grad
      an Gewissheit anzugeben, was noch lesbar ist bzw. ob eine Löschung intendiert war oder nicht.</p>
    <p>Die TEI unterscheidet eindeutig zwischen <gi>del</gi> und <gi>surplus</gi> auf der einen
      und <gi>gap</gi> und <gi>unclear</gi> auf der anderen Seite. <gi>del</gi> beschreibt eine
      Löschung in der zu transkribierenden Ressource, die darauf hinweist, dass ein Autor oder
      späterer Schreiber bewusst Text löschen oder entfernen wollte. Das <gi>surplus</gi>-Element
      beschreibt Text in der zu transkribierenden Ressource, der gelöscht werden sollte, aber in
      Wirklichkeit nicht gelöscht wurde. Die Elemente <gi>gap</gi> oder <gi>unclear</gi> hingegen
      beschreiben eine vom Editor oder Auszeichnenden getroffene Entscheidung, etwas auszulassen oder
      deren Unvermögen, die Textvorlage zu entziffern. Vergleiche die Abschnitte <ptr target="#PHOM"/>
      und <ptr target="#PHCOMB"/> zur Beziehung dieser Elemente untereinander und zu anderen,
      verwandten Elementen und wie diese in einer detaillierten Transkription verwendet werden.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COEDADD" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec>
